Переводы
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||
Самая редко обновляемая страничка сайта ;-) Здесь выложены переводы
игр, сделанные своими руками. |
||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||
Перевод первой части Metal Gear.
Перевод включает в себя: Сценарий самой игры, сборник цитат Мей Лин и мои комментарии, а также, отрывки из книги Н. Романенко "Во тьме Шадоу Мозес".   Автор перевода: Алексей Гришин  
|
||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||
Наташа Романенко.
Во тьме Шадоу Мозес. Неофициальная правда   Автор перевода: Алексей Гришин
Обратите внимание - перевод полный!
|
||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||
И специально для тех, кому лень качать каждый перевод
по отдельности здесь вы можете скачать сразу все три перевода плюс перевод Во тьме Шадоу Мозес! |
||||||||||||||
Здесь находится один из лучших в России сайтов,
полностью посвященных Metal Gear Solid. |
||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||
Алексей Гришин.
Особенности национального перевода.  
Перевод игры масштаба Metal Gear или Final Fantasy - дело непростое, сравнимое по сложности с переводом серьезного романа. Ответственность, лежащая на переводчике, не уступает ответственности автора. Неграмотным, плохим переводом можно испортить хороший сценарий так же легко, как отечественные кинопрокатчики зачастую портят хорошие фильмы неудачной озвучкой. На этом пути, переводчика поджидает немало препятствий и трудностей, о некоторых из которых я хочу рассказать. Я не бог весть какой специалист в области перевода игр, но кое-какой боевой опыт за годы жизни приобрел. Начинал я с Resident Evil 1-3, переводя различные текстовые сообщения, попадающиеся по ходу игры. Хотел бы отметить, что я никогда не изучал английский язык ни в школе, ни после, и перевод этих коротких записок давался мне с огромным трудом, одновременно позволяя накапливать словарный запас и изучать чужой язык. Потом, была замечательная игра Parasite Eve 2, к которой я подошел уже более-менее подготовленным. К сожалению, переводы этих игр до сегодняшнего дня не сохранились, да и информативная их ценность превалировала над художественной. После этого, я подступил к титанической Metal Gear Solid. Поначалу, объем работ вселял ужас. Технология поражала нерациональностью - приходилось записывать игру на видеомагнитофон, а затем, постоянно останавливая воспроизведение, списывать текст с экрана. Сейчас, это кажется смешным и глупым, но никакой альтернативы у меня не было. По сложности, текст MGS превосходил все, чем я занимался до этого. Хотя, для человека, вооруженного массой свободного времени и толстым словарем - нет ничего невозможного. Попадались неудобные для перевода фразы, непонятные слова, которых небыло в словаре, и слова, которые были в словаре, но наотрез отказывались занимать свое место в предложении. Выводила из себя привычка персонажей изъясняться не на правильном английском, обрубать фразы, использовать неудобопонятные технические термины и обороты речи, которые как хочешь - так и понимай. Доставала частая замена в тексте конкретных имен и названий на местоимения "он", "она", "они". Даже контекст не всегда помогал разобраться во взаимоотношениях персонажей. Тем не менее, перевод был завершен. А вслед за ним, и перевод второй части, MGS2: Sons of liberty. Насколько хорошо я справился с этой миссией судить читателям, многие могут придраться к высокому проценту отсебятины, просчетам и ляпам, но я хотел бы объяснить, почему я сделал перевод именно таким, как вы его можете прочитать сегодня. При переводе текста, чуть более сложного и объемного, чем инструкция к импортному телевизору, приходится учитывать массу нюансов. Это вдвойне касается такой сюжетно - ориентированной игры, как MGS. Нужно постоянно согласовывать слова героев с обстоятельствами, при которых происходит разговор, с событиями, которые ему предшествовали, с характерами героев, интонацией, с которой они говорят. В зависимости от вышесказанного, одна и та же фраза или слово может иметь различное значение, либо, наоборот, разные слова имеют один и тот же смысл. Пожалуй, основную роль играют особенности языка оригинала. Английский язык, при всех его достоинствах, примитивнее русского, а японский вообще не похож ни на тот, ни на другой. Поэтому, многие слова и фразы в сценарии игры, созданной в Японии, переведенной на английский, а затем - на русский, претерпели неизбежные изменения. Но я бы не сказал, что к худшему. В последнее время, я стал придерживаться мнения, что излишне точный, буквальный перевод - не идет содержанию на пользу. Словарь хотя и не враг переводчика, но и не друг. Он, ведь, не может знать, что именно переводит человек, какие чувства и эмоции вложил автор в написанные на бумаге слова, и что должны почувствовать читатели, когда будут читать их. Это может решить только человек. Лично я считаю, что хороший перевод должен создавать впечатление, что текст был изначально написан на русском языке. Лучше изменить текст оригинала, сохранив его смысл, чем выдать корявую, угловатую фразу, достойную Promt'а, или любого из его собратьев. Среди конкретных примеров, хотелось бы упомянуть У. Шекспира, как образец английской словесности. Возьмите любое его произведение в оригинале, и сравните дословный перевод с переводом Пастернака. При всем уважении к Шекспиру, сравнение будет не в его пользу, я уверен. Каждый хороший переводчик должен быть писателем или поэтом, неважно - в реальности, в глубине души или в подсознании. Нужно иметь хотя бы тень литературного дарования, чтобы заниматься переводами. Не подумайте, что я говорю о себе, я еще очень далек от того, чтобы называться хорошим переводчиком. Впрочем, кроме переводов игр, я могу похвастаться несколькими рассказами и повестями. Что касается игр серии MGS, то они, прямо-таки, вынуждали меня компенсировать недостаток знаний фантазией и воображением. Чего стоят только пространные и туманные рассуждения Оцелота и Патриотов, ближе к концу MGS2. Обилие слов и выражений, в действительности означающих не то, что кажется на первый взгляд, способно доставить немало неприятностей неопытному переводчику. Эти слова-мины позволяют, в отличие от настоящих мин, ошибаться больше, чем один раз, но на конечный результат влияют весьма негативно. Из конкретных примеров, встретившихся в игре, мне запомнились выражения «general surgeon» «dog tags». К счастью, в третьей редакции, эти и другие ошибки были исправлены. Да чего уж там, даже название игры - Metal Gear Solid, практически невозможно корректно перевести на русский язык, поэтому оно оставлено оригинальным, так же, как Фоксхаунд, Биг Шелл, Dead Cell и др. На этом фоне довольно неоднозначно выглядит обложка подарочного издания японской версии MGS3, на которой красуется гордая надпись кириллицей - «Шестерня Металла». Все-таки, хотелось бы надеяться, что я сохранил дух и стиль оригинала, не опустился со своим переводом до статуса Fan Fiction. Каким бы ни был мой перевод - миссия выполнена, возвращаюсь на базу! |